Go Back   Masabih Islamic Forum > Ala Hazrat Imam Ahmed Rida > Hadayiq e Bakhshish

Hadayiq e Bakhshish Discussing Ala Hazratís sublime poetry

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 11-12-2007, 07:06 PM   #1
naqshbandijamaati
Resident Member
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2,628
Default New Ala Hazrat naat + translation: Dil Ko Unsay Khuda juda na karay...



In light of Sidi CalltoAllah's command here is a translation of Ala Hazrat's naat Dil Ko Unsay Khuda Juda Na Karay (Hadaiq e Bakhshish, vol. 1, p.51, [Lahore, 1988])

786
Dil ko unsay Khuda juda na karay
Bay-kasee looT lay, Khuda na karay

May God never separate my heart from him
May God never cause such helplessness to end!


Is mein Rozay ka sajdah ho ya tawaaf
Hosh mein jo na ho voh kyaa na karay!

A prostration,or circumambulation, at his tomb
He who is not in his senses, what will he not do?


Yeh vohi hain ke bakhsh dete hain
Kawn in jurmoN par sazaa na karay?

He is that very one who forgives!
Who would not punish for such crimes?



Sab tabeeboN nay diya hai javaab
Aah! Isa agar davaa na karay!

All physicians have given up on me!
Oh! If this Christ does not heal me!



Dil kahaan lay chalaa Haram se mujhe
Aray tera bura Khuda na karay!

Where was the heart dragging me, away from Mecca?
Oh heart may God not punish you!


'Uzr-e-umeed ufuw agar na sunein
Roo siah aur kyaa bahaana karay

If my Grace does not listen to my reluctant hope?
What other excuses can my black face make?


Dil mein roshan hai shama' e ishq e Huzoor
Kash josh e havas huwa na karay

The light of His Presence is lit in my heart
If only my lust was also not so strong!


Hashar mein hum bhii sair dekhengay
Munkir aaj unsay iltijaa na karay

We too shall see the scene on Judgement Day
Let the deniers not call upon him for help, today!


Za'af maana magar yeh zaalim dil
Unkay rastay mein tau thakaa na karay!

I admit my old age but this wretched heart
Should not feel tired travelling in his path!


Jab teri khoo hai sab ka jii rakhna
Vohii accha jo dil bura na karay

When it is your turn to speak keep everyone's honour!
It will be good if my heart does not do evil!


Dil se ik zawq e mai kaa taalib hoon
Kawn kehtaa hai itiqaa na karay

My heart desires the taste of wine
Who says a pious heart would not wish so?!


Lay Raza sab chalay Madinay ko
Main na jaon? Khuda na karay!

Lo! Raza, all are going to Madina.
I not go? May God never make it so!




Subhan Allah! I feel better already! Ala Hazrat's kalam is definitely blessed!
The ishq pours from every pore of his verse! May Allah raise us with Ala Hazrat when he is with Our Habib!
Amen!
__________________

La ilaha il Allahu Muhammadur Rasul Allah :pbuh:.
naqshbandijamaati is offline   Reply With Quote
Old 11-12-2007, 07:13 PM   #2
calltoallah
Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: UK
Posts: 56
Default

Allahu akbar!

Allah reward you well in both worlds sidi and fill your heart with ishq-e-mustafa alayhi afdal us-salawat. made my day....insha'Allah keep them coming...!
calltoallah is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 08:12 AM   #3
abu Hasan
Administrator
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 2,464
Default

i tend to read some verses this way, please forgive my urdu:

dil meiN raushan hai sham'a e ishq e huzuur
kaash josh e hawas hawaa na karey.
the light of his love burns in my heart,
alas! let not the gust of desire heave up...

hawaa is used gust of wind but also [in a slightly different spelling] it means desire; juxtapose this with the first couplet, and you have alaHazrat's recurring style - homonymic rhyme.

josh-e-hawas: force of desire described as a blast of wind; a gust
hawaa: wind (homonym:desire, passion)

in other words: let not the gust of my desires blow out the candle of light - the light of Mustafa's love in my heart.

---
dil ko unsey khudaa judaa na karey
beykasi looT ley? khuda na karey
may Allah never seperate his remembrance from my heart;
wretchedness rob me of my fortune? may Allah never make me suffer that.


the first part of the second verse can also be interpreted as an emphasis of the first line. that is: if his remembrance is removed from my heart, it is as if wretchedness has robbed me of everything.

the reason for my (flawed) interpretation is that because someone has to 'rob' as indicated by 'looT', surely, alaHazrat raHimahullah would never refer to Allah taking back His blessings as: 'rob me of my blessing.' so it is beykasi or wretchedness that is doing the looting; which means wretchedness will snatch me away if his remembrance is lost from my heart - it is my solace and my shield.

---
zu'uf maana magar yeh zalim dil
unkey rastey meiN tho thakaa na karey
agreed i am weak; but my cruel heart
be not weary, at least traveling in his path!


here, tho is used as 'at least'. i am weak and am oppressed by my disobeidient heart; but o, my heartless heart, do not tire, leave me go, at least towards him, because, as alaHazrat says in another verse:
tu jo chahey tho abhi mayl mere dil ke dhuleN
ke khuda dil nahiN karta kabhi mayla teraa
if you wish, the dirt in my heart will be washed away instantly,
because Allah ta'ala does not allow your blessed heart to stain
here mayl is used as 'dirt' and also an undertone of 'inclination'. the phrase 'dil mayla hona' means 'to be fed up.' in spite of our repeated transgressions and dark hearts, RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam is not fed up with us. he will still seek our forgiveness. also is the obvious meaning - that his blessed heart is pure and free from being stained.

-------
`uzr e ummeed e `afw gar na suneN
ruu siyah aur kya bahanaa karey?

if the excuse of 'i hoped for forgiveness' is not heard,
then, what other alibis can a criminal* offer?


*ruu-siyah, literally means, blackened face; but the idiom is used for a 'criminal' or a 'sinner.' islamic culture did not have black-white racism, so political correctness was never in the picture; these poems were certainly not racist. white-eyed still means blind, by the way.

---
wAllahu ta'ala a'alam.
__________________
no signature is good signature

Last edited by abu Hasan : 02-24-2008 at 08:16 AM.
abu Hasan is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 10:20 AM   #4
Noori
Senior Moderator
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 649
Default

Quote:
Dil kahaan lay chalaa Haram se mujhe
Aray tera bura Khuda na karay!

Where was the heart dragging me, away from Mecca?
Oh heart may God not punish you!
here, more appropriately, Ĥarām is Madinah - the haram of RasūlAllāh şallAllāhu Šlayhi wa sallam.

also, do not connect it with the last couplet that the poet is leaving for Madinah from Makkah

Quote:
Lay Raza sab chalay Madinay ko
Main na jaon? Khuda na karay!

Lo! Raza, all are going to Madina.
I not go? May God never make it so!
because the second line of the verse ' Aray tera bura Khuda na karay' will not fit in that case.

Quote:
i tend to read some verses this way, please forgive my urdu:

dil meiN rawshan hai sham'a e ishq e huzuur
kaash josh e hawas hawaa na karey.
the light of his love burns in my heart,
alas! let not the gust of desire heave up...

hawaa is used gust of wind but also [in a slightly different spelling] it means desire; juxtapose this with the first couplet, and you have alaHazrat's recurring style - homonymic rhyme.

josh-e-hawas: force of desire described as a blast of wind; a gust
hawaa: wind (homonym:desire, passion)

in other words: let not the gust of my desires blow out the candle of light - the light of Mustafa's love in my heart.
I see this verse in the light of another couplet from another naat shairf

zairo paas-e-adab rakho hawas janay do
aankhain andhi hoi hain in ko taras janay do

here hawas is the desire of having a sight of the radiant face of the beloved
şallAllāhu Šlayhi wa sallam, but the reverence commands to lower the gaze.

So, what I understand is that Alahazrat say that my heart is lit up with the light of his love, may the gust of desire (of seeing him) not blow and provoke me doing an act which is lesser in veneration.

__________________
'Arsh`ay 'haq hay masnad`ay rif'at Rasoolullah ki - Daikhni hay 'hashr main 'izzat Rasoolullah ki
Woh jahannam main gaya jo un say mustaghni hoa - Hay Khaleelullah ko 'haajat Rasoolullah ki

Last edited by Noori : 11-13-2007 at 10:25 AM.
Noori is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 05:55 PM   #5
naqshbandijamaati
Resident Member
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2,628
Default

well jazak Allah sidis AH and Noori sahib. See, Ala Hazrat's verse is so brilliant that it allows for multiple interpretations. Just a note though that the poetic style of this naat is the ghazal and in ghazals each she'r is a self-sustained couplet. Therefore I prefer my translation of this verse:

Dil kahaan lay chalaa Haram se mujhe
Aray tera bura Khuda na karay!
Where was the heart dragging me, away from Mecca?
Oh heart may God not punish you!

See, as you know better than I (Urdu is my third language!) the idiom in Urdu is usually 'Khuda tera bura karay!' - may God destroy you or punish you-it is a curse. Here Ala Hazrat negates it: Khuda tera bura NA karay--may God NOT destroy/punish you. Why? Because the heart in its love for the Habib --in the first line--is wishing to leave Mecca and go to Madina instead. Now, since Mecca is so holy and sacred, especially Masjid al Haram, Ala Hazrat does dua that God not punish him for wanting to go to Madina instead--it is the helplessness of a heart burning with ishq of the Prophet! To paraphrase: O Allah! I know your Masjid is so holy and sacred but my heart is inclining towards Madina instead because of the burning love of the Prophet--I hope you will understand and not punish my heart!
__________________

La ilaha il Allahu Muhammadur Rasul Allah :pbuh:.
naqshbandijamaati is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 08:12 AM   #6
azizq
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 179
Default

assalaamu alaykum,

jazakAllah brother naqshbandiJamaati. This forum isnt buzzing with people but one thing it has more of than other forums is very knowledgeable posts.

I was wondering is anyone
able to give me a translation of 'Ae Sabz Gumbad Wale Manzoor Dua Karna'. I listen to this dua nearly every single day but i dont really understand it. I also listen to 'Har waqt Tasaw'wur mein Madinay ki gali ho' I have quite a lot of this naat in translation. The only verses i would really appreciate if someone can give me, even a rough translation are these verses:

AAQAA KEY SHAFAA'AT SAY TO JANNAT HEY MILAY GEY
PAR KAASH KAY QADMO MEIN JAGAA UN KEY MILEY HO

ATTAR HUMAARAA HEIN SARAY HASHR INHAY KAASH
DASTAY SHAH E BAT'HAA SAY YAHEY CHITEY MILEY HO

JazakAllah

wassalaamu alaykum,
azizq is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 12:23 PM   #7
medni
Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 71
Default

assalam u alaikum

In sukhn raza sharh hadaiq bakhshish mowlana muhammed awwal qadri rizvi sahib writes

dil kahan lay chala haram say mujhay....

AAY KAM BAKHT DIL TU MUJHAY HARRAM E NABI MUHTARAM SALLALA HU ALAIHI WASSALAM SAY KAHAN LAY JAANA CHAHTA HAY,

ARAY TERA KHUDA BHALA KARAY, TUJHAY RAHAY RAAST KI HIDAYAT DAY

TU MUJHAY MERAY MAHBOOB KAY SHEHR SAY DOOR NA KAR
__________________
www.islamicacademy.co.uk

Assalaatu Wass Salaamu Alaika Yaa RasoollAllah
medni is offline   Reply With Quote
Old 11-15-2007, 06:00 AM   #8
Noori
Senior Moderator
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 649
Default

Quote:
Just a note though that the poetic style of this naat is the ghazal and in ghazals each she'r is a self-sustained couplet.
indeed, and that is why I asked not to connect verses, but did not mention the reason why you shouldn't.

Quote:
the idiom in Urdu is usually 'Khuda tera bura karay!' - may God destroy you or punish you-it is a curse. Here Ala Hazrat negates it: Khuda tera bura NA karay--may God NOT destroy/punish you
true, and this is the classical style of sidi ala-hazrat you will encounter in hadaiq-e-bakhshish quite often.

Quote:
Because the heart in its love for the Habib --in the first line--is wishing to leave Mecca and go to Madina instead. Now, since Mecca is so holy and sacred, especially Masjid al Haram, Ala Hazrat does dua that God not punish him for wanting to go to Madina instead--it is the helplessness of a heart burning with ishq of the Prophet! To paraphrase: O Allah! I know your Masjid is so holy and sacred but my heart is inclining towards Madina instead because of the burning love of the Prophet--I hope you will understand and not punish my heart!
if you pardon me I would disagree. why? because alahazrat does not condier that because Mecca is so holy and sacred, especially Masjid al Haram, Allah will punish him for wanting to go to Madina instead. he himself says

hajio aao shahanshah ka roza daikho
ka'aba to daikh chukay, ka'abay ka ka'aba daikho

kar chuki rif'at-e-kaba pay nazar parwazian
topi ab thaam kay khak-e-dar-e-wala daikho


and ala-hazart considers madinah is more sacred than makkah sharif

taiba na sahi afzal, makkah hi bara zahid
ham isqh kay banday hain kion baat barhai hay.

see how beautifully he still insists that Madinah sharif is more afdhal than Makkah sharif if you are familiar with this colloquial style in urdu for example 'hamari na sahi, naqshbandi bhai aap ki hi baat theek janab, baat kion barhatay hain' (don't take it serious )

and more interestingly he says that

skhukr-e-khuda kay aaj ghari os safar ki hay
jis par nisaar jaan fala'h o zafar ki hay

is kay tufail hajj bhi khuda nay kara diay
asl-e-murad hazri is paak dar ki hi

ka'aba ka naam tak na lia, taiba hi kaha
poocha tha ham say jis nay kay nahzat kidhar ki hay

nahzat : to get up (to go somewhere)

ka'ba bhi hay unhi ki tajalli ka aik zill
roshan unhi kay 'aks say putli hajar ki hay.

sabit hoa kay jumla faraiz faru' hain
asl-e-asul bandagi os tajwar ki hay.

ham gird-e-ka'aba phirtay thay kal tak or aaj woh
ham par nisaar, yah iradat kidhar ki hay

kalak jabeen ki sajda-e-dar say churao gay
mujh ko bhi lay chalo yeh tamanna 'hajar ki hay.

ka'aba hay bay-shak anjuman araa dulhan magar
sari bahar dulhano main dulha kay ghar ki hay


subhan Allah, though not related to the topic at hand but I cannot help myself mentioning this verse.

sarkar ham ganwaron main tarz-e-adab kahan
ham ko to bas tameez yehi bheek bhar ki hay.


subhan Allah, how beautiful is his style to plead in the court of his master
RasūlAllāh şallAllāhu Šlayhi wa sallam

and Allah knows best.
__________________
'Arsh`ay 'haq hay masnad`ay rif'at Rasoolullah ki - Daikhni hay 'hashr main 'izzat Rasoolullah ki
Woh jahannam main gaya jo un say mustaghni hoa - Hay Khaleelullah ko 'haajat Rasoolullah ki
Noori is offline   Reply With Quote
Old 11-15-2007, 08:50 AM   #9
medni
Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 71
Default

mashallah bro ive no problem with both explanations ,there both beautiful in their own ways i was just pointing out what is written in sukhne raza,maybe someone could post what molana faiz ahmad owaisi writes regarding this shair in sharh hadaiq bakhshish
__________________
www.islamicacademy.co.uk

Assalaatu Wass Salaamu Alaika Yaa RasoollAllah
medni is offline   Reply With Quote
Old 11-15-2007, 06:27 PM   #10
naqshbandijamaati
Resident Member
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2,628
Default

noori bhai --ba'd az salam arz hai ke you made the very point i was trying to make: although ala hazrat does consider makkah holy but, he is indicating, NOT AS HOLY as Madina! So he says, [ in the verse of Pir Sayyid Mihr Ali Shah sahib: saara jag sohna par Madinay tooN thalay thalay!]
__________________

La ilaha il Allahu Muhammadur Rasul Allah :pbuh:.
naqshbandijamaati is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT. The time now is 09:57 AM.


Powered by vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.