|
|||||||
| Bibliophile's Corner Information on Books, Booklists, Reviews |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Posts: n/a
|
I know there are some Mukhtasar al-Quduri translations in English on the web, e.g. http://webpages.marshall.edu/~laher1/quduri.html, http://www.witness-pioneer.org/vil/B...ar/default.htm, etc.
There is also one oin the pipeline by Turath Publishing. Are any of these Sunni (non-deobandi)? I'm looking for one which is done by a Sunni (personal reasons). |
|
|
|
#2 |
|
Member
Join Date: Jul 2006
Location: Birmingham
Posts: 30
|
salaam
I have had a quick glance at the 2 links you have provided. They both seem deobandi . And Allah swt knows best Allah hafiz |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Posts: n/a
|
I know a sunni Shaykh who is currently doing a translation of the Qudoory.
|
|
|
|
#4 |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
|
as salaamu alaikum,
turath publishing are not deobandi/barelvi. Many of their works are just classical texts of Ahl Sunnah wal jam'aah. The scholars invloved like Sh Akram Nadwi, Faraz Rabbani etc are not deobandi althought there are some deobandi scholars also invloved. They also had Sh. Muhammad al Yqoubi at their book launch last year, and Insha-Allah will be doing more events with the likes of Dr Rizwan from hounslow, Sh. Hamza Yusuf and Imam Zaid Shakir and others. Also their translators include Imam Abdassamad Clarke and Ustadah Aisha Bewley and her family who I don't think can be classed as Deobandi. was salaam |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: BIRMINGHAM, ENGLAND
Posts: 105
|
Faraz Rabbani at one stage says:
"Shaykh Nuh (out of the blue, without my asking, suggesting, or requesting) told me to go and do the ifta’ specialization under Mufti Taqi and the Usmanis (at Darul Uloom Karachi), for the full 3 years. I went to Karachi last week, and I was accepted, Alhamdulillah. [Shaykh] Faraz Rabbani" ...and another stage says: "“I left Karachi primarily for personal and health reasons, and because my future plans were better fulfilled by moving on. There was no “falling out.” I was never Deobandi in methodology or outlook, but I had (and maintain) high respect for their scholars and scholarship–while differing on points of methodology and understanding.” I'm still dubious about him and his deobandi connections. Turath publishing is pure deobandi...look at the names of their shayookh: "Senior lecture of Hadith at Dar Uloom Bury U.K. Shaykh Abdur Raheem Speaks on the Garden of the Hadith scholars (Bustan al-Muhaddithin)." "Dr Mahmood Chandia Speaks on Madrasah Life" "Mawlana Bilal at the Tooting Masjid] Kitab Al Athar of Imam Abu Hanifah [Taught by Shaykh Sulaiman Ghani Madinah Masjid Clapton] Compendium of Knowledge and Wisdom of Ibn Rajab al Hanbali [Taught by Shaykh Akram Nadwi Venue to be confirmed] The Garden of the Hadith Scholars by Shah 'Abdulaziz ad Dihlawi " and the links they give are all deobandi. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Resident Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 2,622
|
the problem chishti sahib is that most sunnis from the subcontinent i.e. barelvis are not doing the same kind of publishing of classical texts in english although they are doing brilliant work in urdu but english is the lingua franca of the world whether we like it or not. even for religious works. a book in english will get 100x the readership of the same book in urdu...
__________________
La ilaha il Allahu Muhammadur Rasul Allah :pbuh:. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Resident Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 2,622
|
then again...it could be argued that should laypeople really be reading mukhtasar al quduri in translation on their owns without a teacher? you know what will happen? people will begin having opinions of their own and start finding fault with the ulama who might differ. traditionally these books were meant for young scholars training to be ulama not for Joe Public.
perhaps i am just paranoid? i think it is more beneficial for the common man to read things like tadhkirat al awliya or nafahat al uns or tabaqat ibn sa'ad etc. now if these books could have english translations... okay i just checked one of the online translations and i see the mukhtasar is a hanafi fiqh book. i also notice the translator has liberally added his/her own comments too [e.g. on the section on halal and haram food he adds that animals killed by electric shock are not halal. now i don't think electricity was discovered yet in al-quduri's time and the way it is done here does not differentiate between the actual text and the translator's own comments.] further i know the book 'bidayat al mujtahid' by ibn rushd has been translated a long time ago as part of the 'great books of islamic civilisation' series and that it is an advanced book which compares the fiqh differences between the different schools. if a layman like me reads it and, to take a recent example on this forum, sees 'imam abu hanifa and the hanafites were of the opinion that non-wine alcohol is allowed in non-intoxicating amounts' and goes out and begins drinking whisky and beer will he be held accountable or not? what if he then takes the book and argues with his local maulvi saying, 'ibn rushd was a bigger alim than you and he says it is ok for hanafis to drink beer' so you are wrong... see the can of worms it can open up? too much knowledge is a dangeroius thing!
__________________
La ilaha il Allahu Muhammadur Rasul Allah :pbuh:. Last edited by naqshbandijamaati : 05-02-2008 at 12:12 PM. |
|
|
|
|
|
#8 | ||
|
Administrator
Join Date: Oct 2004
Posts: 2,310
|
Quote:
surely, the latter part was known in al-quduri's time? --- Quote:
is this due diligence? that is why a common man should ask a scholar and heed their fatwa. --------------- * my teacher would be annoyed at this excuse and say: 'if a man goes to a shop and buys something, and the shopkeeper gives back pebbles instead of change, will he come back without a demur? how can one plead such abject stupidity when it pertains to religious matter and is the sharpest knife in the drawer when the silliest discount is announced in a garage sale?'
__________________
no signature is good signature Last edited by abu Hasan : 05-02-2008 at 01:12 PM. |
||
|
|
|
|
|
#9 |
|
Resident Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 2,622
|
sidi my objection is that translators shouldn't add anything when translating a text--especially a classic...and if they have to add notes make it clear by using endnotes/footnotes/[ ] etc...
__________________
La ilaha il Allahu Muhammadur Rasul Allah :pbuh:. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Administrator
Join Date: Oct 2004
Posts: 2,310
|
Quote:
well...you should try to disambiguate your prose brother.
__________________
no signature is good signature |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|